Литературно- фотографичное

Обдумывая описание к этой фотографии, вспомнил о шотландской балладе, услышанной в седьмом классе. С удовольствием перечитал её, осмотрел переводы. И оказалось - насколько мне известно , это просто единственный случай, когда перевод на иврит (Натан Альтерман - именно его мы и читали в школе) лучше русского пересказа (на минуточку - А.С. Пушкин (!)). Ближе к смыслу и тексту оригинала, лучше передаёт настроение. Знакомые с языками - могут сами оценить:
Оригинал (сборник Melismata, 1611):
There were three rauens[2] sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,[3]
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There's no fowle dare him come nie[4]
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,[5]
She buried him before the prime,[6]
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.[7]
Иврит (Натан Альтерман):שְלשָה בְנֵי עורֵב עַל ראש עֵץ הֵם יָשְבו
שְחורִים כַאֲשֶר תְדַמו וּתְשַוו
אָמַר הָעוֹרֵב הָאֶחָד:
"אַיֵה פַּת שַחֲרִית נִסְעַד"?
"הִנֵּה בַּשָדֶה הַיָרֹק הַלָז
נָח אַבִּיר מְדֻקָר, מָגִנוֹ מֵעָלָיו.
מִמֶנו כְּלָבָיו לא יָסִירו עֵינָם
הֵם רוֹבְצִים לְמִשְמָר לְרַגְלֵי אֲדוֹנָם.
נֵץ טִיפוחָיו הוא מִלְמַעְלָה סובֵב
לְהָנִיס כָל הָעוף הַקָרֵב".
אָז יורֶדֶת עַלְמָה יַעֲלָה צְהַבְהַבָּה,
יָמֶיהָ מָלְאו, כֵן תַיְשִיר צַעֲדָהּ.
וְהִיא מְרִימָה אֶת רֹאשו מִדָמִים
ופִיהָ נוֹשֵק לִפְצָעָיו אֲדֻמִּים.
וְהִיא עַל גַבָּה עָמְסָה אותו
וְאֶל עֶרֶש עָפָר נָשְאָה אותו.
וְהִיא עַד אוֹר-יוֹם לִקְבָרות הֱבִיאַתּוּ כַּדִין
וְעַד עֶרֶב הָיְתָה הִיא עַצְמָה בַּמֵתִים.
יִתֵן הַבּורֵא לְכָל גֶּבֶר עֲלֵי אֲדָמוֹת
נֵץ כָּזֶה וּכְלָבִים כָּאֵלֶּה וְאַהֲבָה כָּזאת!
Русский ("Шотландская песня" А.С. Пушкин):
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
no subject
Ðн пиÑал на ивÑиÑе как на Ð¸Ð´Ð¸Ñ - поÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¸ "ÑмеÑенное" ÑдаÑение.
ÐлÑÑеÑман пиÑал ÑолÑко на ивÑиÑе, Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ Ñлог замеÑаÑелÑнÑй именно на клаÑÑиÑеÑком ÑзÑке. ÐÐÐ¥Ð, конеÑно :)
no subject